Engelse breitermen vertalen
Je ziet het steeds meer: breipatronen die volledig Engelstalig zijn. Voor degenen die hier ervaring mee hebben een zegen, want het aanbod is gigantisch groot. Maar heb je nog nooit een Engelstalig breipatroon gevolgd, dan kan dat een drempel vormen. Sommige klanten durven er niet zomaar aan te beginnen en vragen mij eerst om advies. Daar ben ik heel blij mee, want dan kan ik ze op de juiste manier op weg helpen. Door bijvoorbeeld aan te raden om te beginnen met een eenvoudig patroon (zeker als je lang niet gebreid hebt of nog relatief weinig ervaring hebt) en langzaam op te bouwen. Dus niet gelijk de meest ingewikkelde trui willen breien, maar eerst een shawl met niet al te moeilijk steken. The Big Easy Shawl is een voorbeeld van een goed patroon om mee te beginnen.
Er zijn ook klanten die geen ervaring hebben met Engelstalige patronen, maar daar niet tegenop zien. En juist dan kan het fout gaan… Zo had ik onlangs mailcontact met een klant die verliefd was op een patroon dat ze op Ravelry had gezien. Ze schreef letterlijk “Patronen uit het Engels kan ik vast wel vertalen”. Maar ik had mijn twijfels of dat wel in één keer goed zou gaan. Ze had me namelijk ook geschreven dat de trui van dat betreffende patroon gemaakt was van “nootmuskaatvezel garen”. En vroeg me of ik daar een alternatief voor had. Ik had nog nooit van nootmuskaatvezel garen gehoord en kon me ook niet voorstellen dat dat bestond. Ik zocht het patroon op Ravelry op en zag gelijk hoe het in elkaar stak. Het gebruikte garen bleek gewoon een alpaca-merinowol mix, maar ze was op het verkeerde been gezet doordat ze de merknaam van het garen letterlijk had vertaald: Nutmeg (= Engels voor nootmuskaat). Als je ook op die manier het patroon gaat benaderen, is de kans groot dat je vast gaat lopen.
Engelse breitermen vertalen
Een woordenboek of vertaalcomputer zoals Google Translate kun je prima gebruiken als hulpmiddel. Voor het vertalen van een enkel woord of zinnetje. Maar zodra je breitermen op die manier gaat vertalen, loop je het risico dat je de steken verkeerd interpreteert. Mijn advies: gebruik een goede lijst met vertaalde breitermen. Een fijne lijst is bijvoorbeeld die je op de website allesoverbreien.nl kunt vinden:
vertaling van breisteken uit het Engels
Op deze lijst staat zowel de afkorting in het Engels, de Engelstalige breiterm voluit geschreven als de Nederlandstalige uitleg.
YouTube
Soms blijkt een breiterm dan nog steeds moeilijk te volgen. Zo kreeg ik gisteren een vraag van een klant die niet snapte hoe ze moest samenbreien toen ze dit las: P3tog tbl. Als je dit opzoekt in de lijst die ik net noemde, kom je dit gesplitst tegen: ‘P2tog’ betekent ‘brei 2 steken averecht samen’ (dus in dit geval moet je 3 steken averecht samenbreien) en ‘tbl’ betekent ‘door de achterste lus breien’. Kun je je daar geen voorstelling bij maken? Zoek dan een filmpje op internet op, waar ze het voordoen. Het handigste is om de Engelste term in te voeren in je Google zoekvenster, met daarachter het woordje ‘knitting’ (breien). In dit geval voer je dus het volgende in: ‘P3tog tbl knitting’. YouTube staat stampvol filmpjes, daar doen ze het voor.
Happy knitting!
P.S. Kom je Engelstalige termen tegen in een haakpatroon? Ook daar zijn fijne lijstjes voor met vertaling en uitleg. Let daarbij goed op dat het uitmaakt of je met een Engels of Amerikaans patroon te maken hebt. Een duidelijke lijst kun je vinden op allesoverhaken.nl: Haaktermen en vertalingen uit het Engels
Wol zo Eerlijk gaat stoppen! 50% korting op alles (m.u.v. al afgeprijsde producten en patronen) met kortingscode SALE50. Zie ook: Wol zo Eerlijk gaat stoppen
|